LINGUISTIC VALIDATION OF JAPANESE VERSION OF EUROPEAN ORGANIZATION FOR RESEARCH AND TREATMENT OF CANCER QUALITY OF LIFE QUESTIONNAIRE-TESTICULAR CANCER 26 (EORTC QLQ-TC26)

  • Arai Yoichi
    Department of Urology, Tohoku University Graduate School of Medicine
  • Yamashita Shinichi
    Department of Urology, Tohoku University Graduate School of Medicine
  • Fujii Shinji
    Department of Urology, Tohoku University Graduate School of Medicine
  • Suzukamo Yoshimi
    Department of Physical Medicine and Rehabilitation, Tohoku University Graduate School of Medicine
  • Nakamura Terukazu
    Department of Urology, Osaka Saiseikai Suita Hospital
  • Kawai Koji
    Department of Urology and Andrology, Tsukuba University, Graduate School of Comprehensive Human Sciences
  • Yamada Shigeyuki
    Department of Urology, Tohoku University Graduate School of Medicine

Bibliographic Information

Other Title
  • 精巣腫瘍に特異的なQOL質問票EORTC QLQ-TC26日本語版の開発

Search this article

Abstract

<p> (Purpose) To translate the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-Testicular Cancer 26 (EORTC QLQ-TC26) into Japanese and evaluate the linguistic validation of the translated EORTC QLQ-TC26.</p><p> (Methods) Developing the EORTC QLQ-TC26 Japanese was performed strictly according to the EORTC Quality of Life (QOL) Group Translation Procedure. The translation process consisted of 3 steps: forward translation by 2 urologists and reconciliation (single forward translation), backward translation by 2 native English speakers and comparison with source questionnaire (intermediate version), and pilot testing of the intermediate version in 10 patients with testicular cancer and reconciliation with EORTC QOL Group.</p><p> (Results) After forward translation by 2 experienced Japanese urologists, any disagreements were resolved via a reconciliation process, resulting in a single provisional forward translation. This translation was back-translated by two independent backward-translators (fluent in both, Japanese and English) in order to ensure that the provisional forward translation was an adequate representation of the English original. Based on the discussion with EORTC QOL group, the intermediate version was developed. Each translated item was pilot-tested on 10 patients diagnosed with testicular cancer. Most patients experienced no difficulties in completing the questionnaire. On the basis of the interview and reconciliation with EORTC QOL Group, two items of the provisional translation required adaptation.</p><p> (Conclusions) The EORTC QLQ-TC26 Japanese was developed in a linguistically valid manner. This can be used for cross-cultural assessment of health related QOL in men with testicular cancer.</p>

Journal

Citations (1)*help

See more

References(14)*help

See more

Related Projects

See more

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top