尺度翻訳に関する基本指針(<特集>「行動療法研究」における研究報告に関するガイドライン)

書誌事項

タイトル別名
  • Improving the Methodological Quality of the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcome Measures(<Special Issue>International Reporting Guidelines in Japanese in Journal of Behavior Therapy)

この論文をさがす

説明

患者報告式アウトカム尺度が翻訳されることにより、研究成果の国際比較および国際共同研究が可能となる。翻訳された尺度から得られるデータの質は、その翻訳の正確さに依存する。ISPOR(International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research)タスクフォースによるガイドラインは、患者報告式アウトカム尺度の翻訳に関する質を担保し、ひいては研究報告の質を高めるうえで有用となる。本稿では、当該ガイドラインに従って、推奨される10の手続き((1)事前準備、(2)順翻訳、(3)調整、(4)逆翻訳、(5)逆翻訳のレビュー、(6)調和、(7)認知デブリーフィング、(8)認知デブリーフィング結果のレビューと翻訳終了、(9)校正、(10)最終報告)について解説した。また、当該ガイドラインに基づく具体的な記載事例の紹介を行い、尺度翻訳の際の留意事項について考察した。

収録刊行物

  • 行動療法研究

    行動療法研究 41 (2), 117-125, 2015-05-31

    一般社団法人 日本認知・行動療法学会

被引用文献 (2)*注記

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ