-
- 稲田 尚子
- 東京大学大学院教育学研究科
書誌事項
- タイトル別名
-
- Improving the Methodological Quality of the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcome Measures(<Special Issue>International Reporting Guidelines in Japanese in Journal of Behavior Therapy)
この論文をさがす
説明
患者報告式アウトカム尺度が翻訳されることにより、研究成果の国際比較および国際共同研究が可能となる。翻訳された尺度から得られるデータの質は、その翻訳の正確さに依存する。ISPOR(International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research)タスクフォースによるガイドラインは、患者報告式アウトカム尺度の翻訳に関する質を担保し、ひいては研究報告の質を高めるうえで有用となる。本稿では、当該ガイドラインに従って、推奨される10の手続き((1)事前準備、(2)順翻訳、(3)調整、(4)逆翻訳、(5)逆翻訳のレビュー、(6)調和、(7)認知デブリーフィング、(8)認知デブリーフィング結果のレビューと翻訳終了、(9)校正、(10)最終報告)について解説した。また、当該ガイドラインに基づく具体的な記載事例の紹介を行い、尺度翻訳の際の留意事項について考察した。
収録刊行物
-
- 行動療法研究
-
行動療法研究 41 (2), 117-125, 2015-05-31
一般社団法人 日本認知・行動療法学会
- Tweet
キーワード
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390282763121289728
-
- NII論文ID
- 110009969916
-
- ISSN
- 24242594
- 09106529
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- CiNii Articles
- Crossref
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用不可