法廷証言における日本語独特の表現とその英訳の等価性の問題

書誌事項

タイトル別名
  • The Issue of Equivalence between Japanese Testimony and its English Translation in Interpreter-Mediated Court Sessions:
  • 法廷証言における日本語独特の表現とその英訳の等価性の問題--日本人通訳者の訳出表現と英語ネイティブ・スピーカーの表現の比較を中心に
  • ホウテイ ショウゲン ニ オケル ニホンゴ ドクトク ノ ヒョウゲン ト ソノ エイヤク ノ トウカセイ ノ モンダイ ニホンジン ツウヤクシャ ノ ヤクシュツ ヒョウゲン ト エイゴ ネイティブ スピーカー ノ ヒョウゲン ノ ヒカク オ チュウシン ニ
  • Comparison between Japanese Interpreters’ Translation and English Native Speakers’ Expression
  • ―日本人通訳者の訳出表現と英語ネイティブ・スピーカーの表現の比較を中心に―

この論文をさがす

抄録

This paper is an interim report of the research project to analyze the gaps between the original Japanese speeches in criminal trials and their English translations and try to find the way to narrow such discrepancies. The main focus is on nuances of typically Japanese expressions often used in trials. For the above purpose, we used the promotion video “Hyogi (jurors deliberation)” created by the Supreme Court of Japan to select Japanese expressions which seemed to be difficult to translate into English. In mock trials we conducted, such expressions were interpreted into English by Japanese professional interpreters and their translation products were compared with the expressions that native speakers of English used in the same situations. This paper focuses on imitative expressions, expressions of emotion and verbs with a special meaning and briefly describes tendencies of and differences between the English expressions by the above two groups.

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ