自己翻訳者の不可視性

書誌事項

タイトル別名
  • Self-translator’s Invisibility
  • 自己翻訳者の不可視性 : その多様な問題
  • ジコ ホンヤクシャ ノ フカシセイ : ソノ タヨウ ナ モンダイ
  • Diversity of the Problems in the 20th Century
  • ―その多様な問題

この論文をさがす

抄録

For many years now, issues raised by self-translation have been given insufficient attention in both translation and literary studies. Though recently some works like <i>The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation</i> (2007) and <i>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</i> (2011) have dealt with the problems of self-translation, it is difficult to systematically account for the diversity of interesting features of self-translation. One of the reasons is that self-translation often becomes “invisible” for some personal reasons of writers. This paper outlines the invisibility of literary self-translations in the 20th Century by examining some specific cases: James Joyce, Jorge Luis Borges, Isaac Bashevis Singer, Jerzy Kosinski, Andreï Makine, Marina Tsvetaeva, Nancy Huston, and Fernando Pessoa. This overview leads us to conclude that self-translation is a major topic of twentieth-century literature and such inquiry and research is essential in its applications for both translation studies and literary studies.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ