-
- 秋草 俊一郎
- ハーヴァード大学
書誌事項
- タイトル別名
-
- Self-translator’s Invisibility
- 自己翻訳者の不可視性 : その多様な問題
- ジコ ホンヤクシャ ノ フカシセイ : ソノ タヨウ ナ モンダイ
- Diversity of the Problems in the 20th Century
- ―その多様な問題
この論文をさがす
説明
For many years now, issues raised by self-translation have been given insufficient attention in both translation and literary studies. Though recently some works like <i>The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation</i> (2007) and <i>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</i> (2011) have dealt with the problems of self-translation, it is difficult to systematically account for the diversity of interesting features of self-translation. One of the reasons is that self-translation often becomes “invisible” for some personal reasons of writers. This paper outlines the invisibility of literary self-translations in the 20th Century by examining some specific cases: James Joyce, Jorge Luis Borges, Isaac Bashevis Singer, Jerzy Kosinski, Andreï Makine, Marina Tsvetaeva, Nancy Huston, and Fernando Pessoa. This overview leads us to conclude that self-translation is a major topic of twentieth-century literature and such inquiry and research is essential in its applications for both translation studies and literary studies.
収録刊行物
-
- 通訳翻訳研究
-
通訳翻訳研究 12 (0), 155-174, 2012
日本通訳翻訳学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390290229666940800
-
- NII論文ID
- 130008121973
-
- NII書誌ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL書誌ID
- 024202409
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDLサーチ
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可