A study of Factors That Affect Translation of English Subtitles of Japanese Films

Bibliographic Information

Other Title
  • 日本映画の英語字幕における訳出要因について
  • 日本映画の英語字幕における訳出要因について : 制作プロセスと視聴者に着目して
  • ニホン エイガ ノ エイゴ ジマク ニ オケル ヤクシュツ ヨウイン ニ ツイテ : セイサク プロセス ト シチョウシャ ニ チャクモク シテ
  • Focusing on Subtitling Process and Audience
  • ―制作プロセスと視聴者に着目して―

Search this article

Description

In recent years, the demand for English subtitles of Japanese films has increased with the increase of Japanese films aimed at overseas markets. However, since English subtitles of Japanese films have not attracted much attention in academic research, only a few investigations have been conducted regarding the translation and translation process of English subtitles. This paper intends to explore factors that influence the translation of English subtitles of Japanese films from the viewpoint of subtitling process and audience. The analysis of translation of culture-specific items (CISs) of the film Sen to Chihiro no Kamikakushi reveals that more than half of the CISs in the film are ‘standardized’ in English subtitles. This can be attributed to the diversity of audiences of English subtitle s, and to the process of internationalization in localization model. Further research is needed to see if this tendency is applicable to English subtitles of other Japanese films, and to examine factors in the target culture that influence the translation of Japanese films.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top