Robinson Crusoe 的译本研究 : 以牛山良助版和英爲霖版为中心

Bibliographic Information

Other Title
  • Comparing the Translations of Robinson Crusoe (J. D. Watson's Edition) in Chinese and Japanese

Search this article

Abstract

The purpose of this paper is to clarify cultural interactions in East Asia by focusing on two versions of translations of Robinson Crusoe with illustrations by J.D. Watson (1832-1892). One was published in 1887 under the title, Shinyaku Robinson hyōryūki (新譯魯敏遜漂流記) ; the translator was Ushiyama Ryōsuke (牛山良助). John Dawson Watson's illustrations were also used in the later Chinese dialect version, which is under the title of Gusulicheng (辜蘇厯程). The Chinese version was a Cantonese version. It was translated by an English missionary with the Chinese name of Yingweilin (英爲霖版), and published in Guangzhou province in 1902. In early modern East Asia, both Japan and China experienced revolutions in writing. These translations were not only a part of those revolutions in each of those countries, but they also constituted a type of cultural interaction between Europe and East Asia, especially Japan and China. By comparing the two works, we can see how they differed from each other, including the translators' revisions to make the work more understandable to a Chinese or Japanese audience. In addition, the translators' purpose also made a big difference the two translated works. The study findings may serve as a basis for research on Robinson Crusoe in early modern East Asia.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top