- 【Updated on May 12, 2025】 Integration of CiNii Dissertations and CiNii Books into CiNii Research
- Trial version of CiNii Research Knowledge Graph Search feature is available on CiNii Labs
- 【Updated on June 30, 2025】Suspension and deletion of data provided by Nikkei BP
- Regarding the recording of “Research Data” and “Evidence Data”
Translation Characteristics of YiShuo YiPing : Exploring Cultural and Ideological Differences and Transitions in the Chinese Translations of Aesop’s Fables
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 伊索东渐之《伊朔译评》的翻译特征
Search this article
Description
YiShuo YiPing is a Chinese translation of Aesop's fables, published in the first year of Xuantong in Shanghai. Translated by Chen Chunsheng, it gained immense popularity at the time. Aesop's fables, originally in Greek, were spread worldwide by the missionaries and translated into various languages, becoming the beloved tales. YiShuo YiPing is the Chinese translation of Aesop's fables, which was first published in 1909 by the Shanghai Union Press, and later reprinted by the Shanghai Meihua Bookstore. The late Qing Dynasty translations of Aesop's fables included numerous fables that were marked by four-character idioms, colloquial expressions, and cross-cultural experiences, among other cultural phenomena related to transltion. This paper explores the translation characteristics of YiShuo YiPing to examine the cultural and ideological differences and transitions between the East and the West, reflected in the translations of the fables.
Journal
-
- 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies
-
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 17 3-14, 2024-03-31
関西大学大学院東アジア文化研究科
- Tweet
Keywords
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390299859707392512
-
- NII Book ID
- AA12327433
-
- HANDLE
- 10112/0002001304
-
- ISSN
- 18827748
-
- Text Lang
- zh
-
- Article Type
- departmental bulletin paper
-
- Data Source
-
- JaLC
- IRDB