How to Write Japanese in the Middle Meiji Era: Case Study of a Handwritten Manuscript Translation of <i>The Steam House</i>
-
- SAITO Mino
- 順天堂大学
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 明治中期の自筆翻訳原稿 「大叛魁」 にみる日本語表記方法の選択
- メイジ チュウキ ノ ジヒツ ホンヤク ゲンコウ 「 ダイハンカイ 」 ニ ミル ニホンゴ ヒョウキ ホウホウ ノ センタク
Search this article
Description
This article explores how a translator, Morita Shiken(1861–1897), wrote Japanese in the middle Meiji era(1868–1912). It focuses on an analysis of Morita’s handwritten manuscript translation of a text titled The Steam House(Daihankai), comparing it with a printed version published in 1889. In the Meiji era, or the time of modernization, many intellectuals argued about ways of writing Japanese because the Japanese people did not have a singular, concrete system of writing then. This means that translators in the era, including Morita, had several choices for their target texts(translated texts)in Japanese. Among the various aspects of a system for Japanese writing, this study focuses on a method of punctuation and the choice between Chinese characters and kana(a Japanese system of syllabic writing). The analysis of Morita’s handwritten manuscript suggests that the translation process involved selecting particular ways of writing from among several options.
Journal
-
- Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
-
Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies 18 (0), 65-84, 2018
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390568772522045568
-
- NII Article ID
- 130007995614
-
- NII Book ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL BIB ID
- 029598853
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- NDL Search
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Allowed