テレビドラマの日本語字幕における注の機能主義的分析

書誌事項

タイトル別名
  • An Analysis on the Translator’s Notes in Japanese Subtitles of TV Drama from the Viewpoint of Functionalist Approach
  • テレビドラマの日本語字幕における注の機能主義的分析 : 中国宮廷ドラマ『歩歩驚心』を例に
  • テレビドラマ ノ ニホンゴ ジマク ニ オケル チュウ ノ キノウ シュギテキ ブンセキ : チュウゴク キュウテイ ドラマ 『 ホホキョウシン 』 オ レイ ニ
  • By the Case of Startling by Each Step, an Imperial Court Drama
  • ―中国宮廷ドラマ『歩歩驚心』を例に―

この論文をさがす

抄録

In Audiovisual Translation, translator’s notes are seldom used mainly because of spatial and temporal limitations. While this paper will focus on a large amount of use of translator’s notes, especially on culture-specific items, in 『歩歩驚心』, a Chinese TV drama which takes a background of Qing Dynasty. In Functionalist Translation Theory, it is thought that the choice of translation strategies is decided by the intended function (also known as ‘skopos’) of TT(target text)s. Thus in this paper, an analysis will be made on how the translator’s notes are used in the TT and what kind of effects they have brought to it, and then the relationship between the use of translator’s notes and the ‘skopos’ will be explored. Regardless, the heavy usage of notes, especially on culture-specific items, would be seen as a strong position of the translator in cross-cultural communication.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ