手話から日本語への同時通訳における訳出率とタイムラグの分析

書誌事項

タイトル別名
  • Time delay and interpreted ratio in Sign Language to Japanese interpretation
  • 手話から日本語への同時通訳における訳出率とタイムラグの分析 : 日本語対応手話と日本手話の比較
  • シュワ カラ ニホンゴ エ ノ ドウジ ツウヤク ニ オケル ヤクシュツリツ ト タイムラグ ノ ブンセキ : ニホンゴ タイオウシュワ ト ニホンシュワ ノ ヒカク
  • Comparison of sim-com and JSL
  • ―日本語対応手話と日本語の比較―

この論文をさがす

抄録

There are two kinds of Sign systems in Japan. One is “simultaneous communication [sim-com]” method, and the other is “Japanese Sign Language, JSL”. Sim-com basically keeps the word order and syntactic structure of Japanese assisted with finger spellings. JSL is a traditional Sign Language in Japan, and has its own word order and syntactic structure. We compared the interpretation of sim-com to Japanese and JSL to Japanese and examined the time delay of interpretation and the ratio of source massage translated into interpreted Japanese. The ratios of source messages were 72 to 100% in sim-com, and 57 to 89% in JSL, and the average time delays were 1.3 and 2.5 sec in sim-com and JSL respectively. These results suggest that JSL interpretation is more difficult than that of sim-com, and that the good interpreters make use of different interpretation strategies which might be suitable and effective for each Sign System.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ