Translation strategies and norms in two Chinese versions of Syunkinsyo

Bibliographic Information

Other Title
  • 『春琴抄』の二つの中国語訳に見られる翻訳方略と規範について
  • 『春琴抄』の二つの中国語訳に見られる翻訳方略と規範について--記述的翻訳研究のケース・スタディーとして
  • シュンキンショウ ノ フタツ ノ チュウゴクゴ ヤク ニ ミラレル ホンヤク ホウリャク ト キハン ニ ツイテ キジュツテキ ホンヤク ケンキュウ ノ ケース スタディー ト シテ
  • A case study of Descriptive Translation Studies
  • 記述的翻訳研究のケース・スタディーとして

Search this article

Description

According to Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies, this paper based on society and literature system of target culture focuses on translation strategies and translation norms explored in two different Chinese versions of Tanizaki Junichiro’s Syunkinsyo. One of them is Mu rugai’s work (1939) published in the Manchuria which was occupied and controlled in Japanese Assimilationism Policies and Thought. Another was translated by Zheng minqin (2007) under the background of globalization including well-balanced development in society, culture and economy, and frequent intercourse between China and Japan. In conclusion, different translation strategies and translation norms have used in two Chinese versions through comparing Chinese characters and locutions. Mu rugai’s work employs literal translation and accord with source norms. Zheng minqin’s translation makes use of free translation which is subscription to norms originating in the target culture.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top