リズムを翻訳する

書誌事項

タイトル別名
  • Translating Rhythm
  • 小特集 リズムを翻訳する : フランスにおけるフンボルト受容の一例としてのメショニックの翻訳論
  • ショウトクシュウ リズム オ ホンヤク スル : フランス ニ オケル フンボルト ジュヨウ ノ イチレイ ト シテ ノ メショニック ノ ホンヤクロン
  • フランスにおけるフンボルト受容の一例としてのメショニックの翻訳論

この論文をさがす

説明

This paper is a brief account of one of the impacts the German linguist-translator Wilhelm von Humboldt (1767-1835) has had upon French language philosophy. Henri Meschonnic (1924-2009) elaborates his theory by developping Humboldian conceptions. As his precursor, he sees the activity of language best incarnated in the rhythm, and emphasizes the rhythmic structure of biblical verses in his translation of the Old Testament; so that it often goes out of accord with the syntax. Translation here is expected to enable to hear what the text says, rather than comprehend what it means. These two translators, however, agree no longer in respect of what language to translate (into): Meschonnic insists every Occidental (i.e., Christian) language render the Hebraic Bible, while Humboldt barely take anything into consideration but his own and Classical Greek. The question will be to investigate the historical relationship of languages through the general application of this rhythmic translation.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ