Determining Polysemy In Turkish Words : A Case Study on Turkish-Japanese Translation

DOI HANDLE Web Site Open Access

Bibliographic Information

Other Title
  • Türkçe Kelimelerde Çok Anlamlılığın Tespiti : Türkçe - Japonca Çeviri Örneği
  • Turkce Kelimelerde Cok Anlamliligin Tespiti : Turkce - Japonca Ceviri Ornegi

Search this article

Abstract

Yabancı dil öğreniminde, iki dilli sözlükler bireyler için en önemli kaynaklardandır. Öte yandan, bu sözlüklerin yabancı dil eğitiminim vazgeçilmez birer parçası olduğu gerçeği bir kenara bırakılacak olursa, kullanıcı alışkanlıkları gözlemlendiğinde, ileri düzeydeki öğrencilerin tek dilli sözlükleri iki dilli sözlüklere tercih ettiği görülmektedir. Bunun arkasında ise, hedef dil ile kaynak dilde açıklanan kavramların yeteri derece örtüşmemesi bulunur. Aslında bu durum temel düzeyde gerçekleşen bir mesele değildir ve bir yabancı dilde ileri düzeylere gelinmediği sürece dil öğrenen bireylerin pek çoğu konuşmalarında neyin yanlış olduğunu dahi anlayamamaktadır. Bu bireyler genellikle iki dilli sözlüklerde eşleşen her kelimenin, her iki dilde de aynı koşul ve şartlarda birbirinin yerine kullanılabileceğini düşünmektedirler. Fakat bu durum esasen onların çevirilerindeki sözcüksel hatalarının temelini oluşturur. Bu çalışmada öncelikle çokanlamlılığın ne olduğu ve nasıl meydana geldiği ele alınmış ve devamında da Türkçe-Japonca örneklerde görülen sözcüksel çeviri hatalarından yola çıkılarak, Türkçe’deki “güzel” kelimesinin yeni bir yan anlamının daha mevcut olduğu ortaya konulmuştur.

When we are learning a foreign language, it is obvious that bilingual dictionaries are the most important resources. However, if we leave aside the fact that the bilingual dictionaries are the most irreplaceable resources for foreign language education, user habits show that advanced-level of language learners prefer monolingual dictionaries mostly instead of a bilingual ones. When we look at the reasons behind this, it is because of the mismatching of concept explained in the target language, or in the source language. Actually this is not a matter realized at basic levels and most of the language learners do not even understand what is wrong in their utterances. They believe that every matching word explained in bilingual dictionaries can be used as exactly as the same under every circumstances in both languages. However this is what indeed causes the lexical translation errors in their utterances. In this paper, we will see fi rst what the polysemy is and how it does come into existence. Then by considering the lexical translation errors seen in Turkish-Japanese examples, we will determine and suggest a new connotative meaning for the Turkish word “güzel”.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top