-
- 早島 慧
- 龍谷大学准教授,博士(文学)
書誌事項
- タイトル別名
-
- The Problem of the Compilation of the <i>Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya</i>: The Expression <i>rgya gar skad du</i>
- 『 ダイジョウ ソウゴン キョウロン 』 アンケイシャク ノ センジュツ モンダイ : "rgya gar skad du"ト イウ ヒョウゲン ニ チュウモク シテ
この論文をさがす
説明
<p>One of the commentaries of the Mahāyānasūtrālaṃkāra is Sthiramati’s Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya (SAVBh), which exists only in Tibetan translation. There have been suggestions that the SAVBh was written by a Tibetan. Although it appears to have been written by an Indian, these suggestions arise because the SAVBh contains the phrase rgya gar skad du, which means “in Indian language.” There are 13 instances of this phrase in the SAVBh. These occurrences can be divided into the following groups.</p><p> 1. rgya gar skad du is used when indicating the corresponding Indian word in interpreting the etymological interpretation of a word.</p><p> 2. rgya gar skad du is used to indicate a transcription.</p><p> 3. rgya gar skad du is used when the commentary might have been written in Tibetan.</p><p>In Groups 1 and 2, the translator may have supplemented rgya gar skad du with the corresponding Sanskrit word. In Group 3, there is an explanation of Tibetan characters such as pa la ra btags pa. The commentary might have been added in Tibetan rather than having been translated from Sanskrit. This analysis allows for the aforementioned possibility but assumes that the SAVBh was written by an Indian.</p>
収録刊行物
-
- 印度學佛教學研究
-
印度學佛教學研究 70 (1), 420-414, 2021-12-20
日本印度学仏教学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390574831909832832
-
- NII論文ID
- 40022784485
-
- NII書誌ID
- AN00018579
-
- ISSN
- 18840051
- 00194344
-
- NDL書誌ID
- 031895631
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDLサーチ
- Crossref
- CiNii Articles
- KAKEN
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用不可