The Problem of the Compilation of the <i>Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya</i>: The Expression <i>rgya gar skad du</i>

Bibliographic Information

Other Title
  • 『大乗荘厳経論』安慧釈の撰述問題――“rgya gar skad du”という表現に注目して――
  • 『 ダイジョウ ソウゴン キョウロン 』 アンケイシャク ノ センジュツ モンダイ : "rgya gar skad du"ト イウ ヒョウゲン ニ チュウモク シテ

Search this article

Description

<p>One of the commentaries of the Mahāyānasūtrālaṃkāra is Sthiramati’s Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya (SAVBh), which exists only in Tibetan translation. There have been suggestions that the SAVBh was written by a Tibetan. Although it appears to have been written by an Indian, these suggestions arise because the SAVBh contains the phrase rgya gar skad du, which means “in Indian language.” There are 13 instances of this phrase in the SAVBh. These occurrences can be divided into the following groups.</p><p> 1. rgya gar skad du is used when indicating the corresponding Indian word in interpreting the etymological interpretation of a word.</p><p> 2. rgya gar skad du is used to indicate a transcription.</p><p> 3. rgya gar skad du is used when the commentary might have been written in Tibetan.</p><p>In Groups 1 and 2, the translator may have supplemented rgya gar skad du with the corresponding Sanskrit word. In Group 3, there is an explanation of Tibetan characters such as pa la ra btags pa. The commentary might have been added in Tibetan rather than having been translated from Sanskrit. This analysis allows for the aforementioned possibility but assumes that the SAVBh was written by an Indian.</p>

Journal

References(1)*help

See more

Related Projects

See more

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top