中国翻訳史における小説翻訳と近代翻訳者の誕生
-
- NAGATA Sae
- Dokkyo University
Bibliographic Information
- Other Title
-
- ―後編―
Description
在中国的翻译史上,外国小说的翻译始于清朝末期的第三次翻译热潮时期,十九世纪末到二 十世纪初的五十年间共出版 2569 篇小说、100 篇诗歌、20 篇戏剧和若干篇的散文、寓言和 儿童文学。这五十年的文学翻译发生了划时代的变化。其变化包括;最初的翻译作品还是由 传统的“口述·笔授”的两人合作方式而成,翻译文体遵循桐城派古文或章回小说的形式, 翻译对象亦是注重故事情节的叙事性作品;到了民国初期,周树人等精通外文的翻译家开始 将描述人的内心世界的短篇小说介绍给中国的读者;同时梁启超等人通过日本政治小说的翻 译将许多新词和新概念引进到中国;最后,很多年轻的文学家响应胡适所提倡的新文学运动 开始发表现代翻译小说。本文重点讲述中国清末民初翻译文学之演变和日中翻译规范之异同 及日中两国之间在文学翻译上的互动关系。
Journal
-
- An Invitation to the Translation Studies in Japan
-
An Invitation to the Translation Studies in Japan 2 (0), 55-73, 2008
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390581854541409024
-
- ISSN
- 21855307
- 21855315
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
-
- Abstract License Flag
- Allowed