-
- TAKAHATA Tokiko
- 名古屋大学
Bibliographic Information
- Other Title
-
- シラーのウェルギリウス翻訳
- 小特集 シラーのウェルギリウス翻訳
- ショウトクシュウ シラー ノ ウェルギリウス ホンヤク
Search this article
Description
In this treatise, the question to be raised is why Schiller did not compose Die Zerstörung Trojas and Dido using hexameters such as that used in the Aeneid, but rather composed it in the form of German stanzas. In these works, he completely translated the second and fourth books of the Aeneid, while he abandoned the translation of Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer after only about 100 lines. Therefore, a comparative analysis between these three works is carried out and the following is concluded: Schiller, in these stanzas, uses simple vocabulary and sentences and severe expressions, thereby making it acoustically easy for the audience to understand. On the other hand, in hexameters, he uses more difficult, unusual vocabulary, more complicated descriptions and longer sentences, which are comparatively difficult to understand. From the analysis, it is concluded that Schiller reworked on the Aeneid by composing in the form of German stanzas by following the style of the new, lively dramas. In this, Schiller intended to present the world of Virgil in German language on stages such as that in Weimar in a form suitable to the interests of that time.
Journal
-
- Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
-
Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies 11 (0), 25-36, 2011
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390853179620363392
-
- NII Article ID
- 130008121988
-
- NII Book ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL BIB ID
- 023536352
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- NDL
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Allowed