Translation of the Aeneid of Virgil by Friedrich von Schiller

Bibliographic Information

Other Title
  • シラーのウェルギリウス翻訳
  • 小特集 シラーのウェルギリウス翻訳
  • ショウトクシュウ シラー ノ ウェルギリウス ホンヤク

Search this article

Description

In this treatise, the question to be raised is why Schiller did not compose Die Zerstörung Trojas and Dido using hexameters such as that used in the Aeneid, but rather composed it in the form of German stanzas. In these works, he completely translated the second and fourth books of the Aeneid, while he abandoned the translation of Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer after only about 100 lines. Therefore, a comparative analysis between these three works is carried out and the following is concluded: Schiller, in these stanzas, uses simple vocabulary and sentences and severe expressions, thereby making it acoustically easy for the audience to understand. On the other hand, in hexameters, he uses more difficult, unusual vocabulary, more complicated descriptions and longer sentences, which are comparatively difficult to understand. From the analysis, it is concluded that Schiller reworked on the Aeneid by composing in the form of German stanzas by following the style of the new, lively dramas. In this, Schiller intended to present the world of Virgil in German language on stages such as that in Weimar in a form suitable to the interests of that time.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top