Explicitation in Japanese-Vietnamese Interpretation

Bibliographic Information

Other Title
  • 日越通訳における明示化
  • 日越通訳における明示化 : 通訳の方向別及び方式別の比較
  • ヒエツツウヤク ニ オケル メイジカ : ツウヤク ノ ホウコウ ベツ オヨビ ホウシキ ベツ ノ ヒカク
  • Comparison of Directions and Modes of Interpreting
  • ―通訳の方向別及び方式別の比較―

Search this article

Description

This study aims to analyze explicitation strategies in Japanese-Vietnamese interpretation from the point of view of directions and modes of interpreting. The informants in this study were eight interpreters who had both more than five years of experience in consecutive interpreting, and previous experience in simultaneous interpreting. The explicitation strategies identified in the data were classified into six types: 1) Restoration of omissions; 2) Subdivision of sentences; 3) Use of conjunctions, adverbs; 4) Addition of information; 5) Explicitation of referents; 6) Explicitation of proper nouns. The differences in the tendency of usage of explicitation strategies can be explained by the features of the Japanese and Vietnamese languages, differences between the two cultures, and modes of interpreting.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top