「state類事態の時間構造」再考 : 英語"know", 日本語「知る」, スペイン語"saber"の対照研究(上)

DOI HANDLE Web Site オープンアクセス

書誌事項

タイトル別名
  • Reconsideración sobre la estructura temporal de los predicados estativos : estudio contrastivo del verbo inglés "know", el verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" (Primera parte)
  • 「 stateルイ ジタイ ノ ジカン コウゾウ 」 サイコウ : エイゴ"know",ニホンゴ 「 シル 」,スペインゴ"saber"ノ タイショウ ケンキュウ(ウエ)

この論文をさがす

抄録

Este trabajo tiene por objetivo comprobar la validez de la estructura temporal de los predicados estativos afirmada en la mayoría de los estudios sobre el aspecto léxico a través de la investigación de los comportamientos tempo-aspectuales del verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" correspondientes al verbo inglés "know". El resultado se resume como sigue: • El verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" comparten las particularidades siguientes: 1. Tanto la forma verbal -TA del verbo japonés "shiru", a la que se asigna generalmente el aspecto «concluso» en la lingüística japonesa, como el pretérito pertecto simple del verbo español "saber" denotan el surgimiento del cambio de "no-saber" al "sí saber". Esto sugiere que no es imposible poner el punto inicial en la estructura temporal de los predicados estativos que hasta ahora se afirmaba que temporalmente no poseen ni punto inicial ni final. 2. Ni la forma verbal -RU del verbo japonés "shiru", a la que en la lingüística del japonés se asigna generalmente el tiempo «no-pasado», ni el presente del verbo español "saber" se refieren al futuro, en contra de lo que sucede con la mayoría de los verbos de dichas dos lenguas. De esto se deduce que tanto al verbo japonés "shiru" como al verbo español "saber" les falta la agentividad. 3. Tanto en el verbo japonés "shiru" como en el vebo español "saber", el sujeto de la primera persona y los significados del complemento directo afectan mucho sus comportamientos tempo-aspectuales.

収録刊行物

  • 言語文化論究

    言語文化論究 34 53-66, 2015-03-20

    九州大学大学院言語文化研究院

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ