On the original text of Hara Hôitsuan's Japanese translation : Janbarujian
-
- Liang Yan
- Graduate School of Social and Cultural Studies, Kyushu University
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」の底本について
- ハラホウイツアン ヤク ジヤンバルジアン ノ テイホン ニ ツイテ
Search this article
Description
Hara Hôitsuan (1866-1904) was one of the most important Japanese translators in the Meiji Era for Victor Hugo's les Misérables. His translation, entitled Janbarjian of a fragment of Les Misérables, was serialized in the Kokumin Shimbun. To determine which English original translations Hara Hôitsuan used, it is necessary to research his translations. There are some clues to infer what the original English translations he used were. For example, he provided in his last paragraph on the section of Waters and Shadow the original translation's English text. In this paper, his translations are compared with other English versions of Les Misérables. We conclude that the original translation he based his translation on was Charles E. Wilbour's translation published in 1862.
Journal
-
- Comparatio
-
Comparatio 14 27-36, 2010-12-20
Society of Comparative Cultural Studies, Graduate School of Social and Cultural Studies, Kyushu University
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390853649768080000
-
- NII Article ID
- 40018913300
-
- NII Book ID
- AA11370798
-
- ISSN
- 13474286
-
- DOI
- 10.15017/24628
-
- HANDLE
- 2324/24628
-
- NDL BIB ID
- 11170907
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Allowed