Some Problems of Manuscript on the Chinese Dharmapada (the Faju-jing) and the Laozi
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 关于《法句经》与《老子》抄本的几个问题
- 『法句経』と『老子』をめぐる写本上の若干の問題について
- ホックキョウ ト ロウシ オ メグル シャホンジョウ ノ ジャッカン ノ モンダイ ニ ツイテ
- ホックギョウ ト ロウシ オ メグル シャホン ジョウ ノ ジャッカン ノ モンダイ ニ ツイテ
- 法句経と老子をめぐる写本上の若干の問題について
Search this article
Abstract
大月氏の人支謙は、三国時代の呉において、多くの仏典を漢訳した。その中の一つ『法句経』はパーリ語『ダンマパダ』を原典とする(維本)が、一部分は支謙以外の人が『ウダーナヴァルガ』から訳したもの(竺本)である。維本では老子の言語である「恬惔」が訳語として用いられている。これは想爾注本『老子』から来ていると推測され、老子本来の意味を正しく継承している。支謙は仏典漢訳に当たって「恬惔」の他に老子老子「無為」「自然」「聖人」などの老子言語を多く用いた。これらは「守一」に見られるように、王弼の老子注を経由したものであると推定される。そして支謙は、原典に相当する語が無い場合でも、老子言語を使っている。支謙は王弼老子注から衝撃を受けたのである。これは、『法句経』の訳語「根原」が王弼注から来ていることにも明らかである。支謙はパーリ語経典『スッタニパータ』の「アッタカヴァッガ」をも漢訳している(『義足経』)が、その訳し方は、同じ訳者とは思えぬほど、『法句経』とは異なっている。その原因は、やはり王弼注の衝撃に求めるべきであろう。支謙は始め、六言の韻律で、老子の影響も受けずに、直訳に近い形で『義足経』を訳したが、王弼注の衝撃をうけてから、四、五言主の韻律で、老子言語を多用し、伝統中国に沿った形で『法句経』の翻訳を完成させた。しかしながら、王弼注も、老子本来のものを多く捨て去っているのである。
Journal
-
- 言語文化
-
言語文化 8 (3), 485-518, 2006-01-20
Doshisha Society for the Study of Language and Culture
- Tweet
Keywords
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390853649841906304
-
- NII Article ID
- 110004297982
-
- NII Book ID
- AA1127628X
-
- NDL BIB ID
- 7810127
-
- ISSN
- 13441418
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles
- KAKEN
-
- Abstract License Flag
- Allowed