The Transnational in Translation : Reading Hideo Levy’s A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard in English
Search this article
Abstract
type:Article
For decades, publishers of English-language translations of modern and contemporary Japanese literature consciously selected texts that were broadly representative of an imagined Japanese nation-state conforming to the expectations of the Anglophone reading public. The recent emergence of transnational Japanese literature — often referred to as “Japanese-language literature” (nihongo bungaku) — as a trend in translated Japanese literature appears to challenge this relation, but do the selection and translation of transnational texts represent a break with the existing canon of Japanese literature (kokubungaku) in English, or do they reflect shifting contemporary Anglophone projections of a robust nation-state model? This paper examines the English translation of transnational author Hideo Levy’s debut novel, A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard (2011, original 1987). Through a reading of the translation, the paper seeks to examine how translation and consumption of transnational Japanese literature may paradoxically reinforce the image of the nation-state.
Journal
-
- GIS journal : the Hosei journal of global and interdisciplinary studies
-
GIS journal : the Hosei journal of global and interdisciplinary studies 7 31-44, 2021-03
Faculty of Global and Interdisciplinary Studies, Hosei University
- Tweet
Keywords
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390853651031684864
-
- NII Article ID
- 120007160207
-
- NII Book ID
- AA12747982
-
- ISSN
- 21894159
-
- NDL BIB ID
- 031424148
-
- Text Lang
- en
-
- Data Source
-
- JaLC
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles