The Transnational in Translation : Reading Hideo Levy’s A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard in English
この論文をさがす
抄録
For decades, publishers of English-language translations of modern and contemporary Japanese literature consciously selected texts that were broadly representative of an imagined Japanese nation-state conforming to the expectations of the Anglophone reading public. The recent emergence of transnational Japanese literature — often referred to as “Japanese-language literature” (nihongo bungaku) — as a trend in translated Japanese literature appears to challenge this relation, but do the selection and translation of transnational texts represent a break with the existing canon of Japanese literature (kokubungaku) in English, or do they reflect shifting contemporary Anglophone projections of a robust nation-state model? This paper examines the English translation of transnational author Hideo Levy’s debut novel, A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard (2011, original 1987). Through a reading of the translation, the paper seeks to examine how translation and consumption of transnational Japanese literature may paradoxically reinforce the image of the nation-state.
収録刊行物
-
- GIS journal : the Hosei journal of global and interdisciplinary studies
-
GIS journal : the Hosei journal of global and interdisciplinary studies 7 31-44, 2021-03
Faculty of Global and Interdisciplinary Studies, Hosei University
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390853651031684864
-
- NII論文ID
- 120007160207
-
- NII書誌ID
- AA12747982
-
- HANDLE
- 10114/00024298
-
- NDL書誌ID
- 031424148
-
- ISSN
- 21894159
-
- 本文言語コード
- en
-
- データソース種別
-
- JaLC
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可