日本語小説の中国語訳からみた日中両言語の「一」を伴う数量表現の特徴

書誌事項

タイトル別名
  • Characteristics of quantitative expression accompanied by “one” in both of Japanese and Chinese languages as seen from Japanese novel
  • ニホンゴ ショウセツ ノ チュウゴクゴ ヤク カラ ミタ ニッチュウ リョウ ゲンゴ ノ 「 イチ 」 オ トモナウ スウリョウ ヒョウゲン ノ トクチョウ

この論文をさがす

抄録

This study investigates how the original meaning of words changes by adding the J Chinese Quantifier by “one”. First of all, there are three cases where this change of meaning occurs: ①Quantity representation with “one” used when expressing first appearance (person / thing) ②Quantity expression with “one” used in expressing evaluation of speaker ③Quantity expression with “one” used when expressing degree and quantity. In Chinese, when expressing the quantity of things, actions, acts, etc., the quantifier indicating a unit can be used alone, but number which counts numbers is not used alone but accompanied by That is normal. In the case of I am a student , individual is quantifier, which corresponds to Japanese. When counting the quantity, use “number + auxiliary number” in Japanese, use “number + total word” in Chinese. In this respect, it can be said that Japanese and Chinese are the same. However, the quantity expression in Chinese often appears in places where it is not necessary to use it, as seen from the usage of Japanese . This study shows the effects for the original words by adding quantifier by “one”. In addition it also investigates the features of its original word meanings.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ