Frequency and type of alterations during medical interpretation by trained healthcare interpreters

DOI

Bibliographic Information

Other Title
  • 訓練をうけた医療通訳者による通訳変更の種類と頻度

Abstract

<p>Objective</p><p>  This study aimed to identify the types, frequency, and clinical significance of altered interpreta-tion in clinical settings.</p><p>Methods</p><p>  Routine outpatient encounters involving Portuguese-speaking Brazilian patients, Japanese doctors, and hospital-provided interpreters were digitally recorded and transcribed. Segments of consecutively interpreted utterances were coded as “altered,” in which the interpreter changed the meaning of the source utterance, or “unaltered (accurate),” and the types and frequency of occurrence were analyzed. Altered interpretations were categorized as clinically negative or positive and classified into four categories: omission, addition, substitution, or voluntary intervention. Incidents resulting from alterations were investigated. Reliability was assessed by examining the correlation between random independently coded samples.</p><p>Results</p><p>  In total, 111 encounters were analyzed. The mean segments per encounter was 67.9 (range 14-186), and the mean frequency (standard deviation) of altered interpretations per 100 segments was 46.7 (14.3) for accurate interpretations; 46.1 (17.9) for negative or not significant alterations, including 27.2 (10.3) for omissions, 6.0 (5.0) for additions, 10.4 (6.9) for substitutions, and 2.5 (2.7) for voluntary interventions; 0.0 (0.2) for alterations potentially leading to an incident; and 26.2 (11.9) for positive alterations, including 1.8 (2.6) for positive omissions, 7.7 (4.7) for positive additions, 7.8 (6.3) for positive substitutions, and 8.8 (5.2) for positive voluntary interventions. The frequency of negative alterations was weakly negatively correlated with number of segments per minute (r=−0.339). </p><p>Conclusion</p><p>  Trained healthcare interpreters with fewer clinically significant altered interpretations were effective. Professional medical providers should recognize the importance of positive alterations by healthcare interpreters and collaborate with them to provide safe medical care for foreign patients. To facilitate the provision of appropriate medical care to a growing foreign population with diverse cultural and linguistic needs, undergraduate medical education should teach aspiring medical professionals how to collaborate with healthcare interpreters and foreign patients.</p>

Journal

Details 詳細情報について

  • CRID
    1390861482681629312
  • DOI
    10.11197/jaih.38.179
  • ISSN
    24367559
    09176543
  • Text Lang
    ja
  • Data Source
    • JaLC
  • Abstract License Flag
    Disallowed

Report a problem

Back to top