和歌漢訳の手法をめぐって : 江戸明治期における漢訳百人一首・漢訳『源氏物語』『伊勢物語』から見えてくる和歌解釈の多様性
書誌事項
- タイトル別名
-
- ワカカンヤク ノ シュホウ オ メグッテ : エド メイジキ ニ オケル カンヤク ヒャクニンイッシュ ・ カンヤク 『 ゲンジ モノガタリ 』 『 イセ モノガタリ 』 カラ ミエテ クル ワカ カイシャク ノ タヨウセイ
- Waka translation into classic Chinese : different interpretations and translation strategies seen in Hyakunin Isshu, Genji Monogatari and Ise Monogatari translations of the Edo and Meiji periods
- 特集 翻訳(2) ; テーマシンポジウム 翻訳の多様性
- トクシュウ ホンヤク(2) ; テーマシンポジウム ホンヤク ノ タヨウセイ
この論文をさがす
収録刊行物
-
- 物語研究
-
物語研究 (19), 112-91, 2019-03
調布 : 物語研究会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1520853831990162560
-
- NII論文ID
- 40021939737
-
- NII書誌ID
- AA11694337
-
- ISSN
- 13481622
-
- NDL書誌ID
- 029784955
-
- 本文言語コード
- ja
-
- NDL 雑誌分類
-
- ZK22(言語・文学--日本語・日本文学)
-
- データソース種別
-
- NDL
- CiNii Articles