和歌漢訳の手法をめぐって : 江戸明治期における漢訳百人一首・漢訳『源氏物語』『伊勢物語』から見えてくる和歌解釈の多様性

書誌事項

タイトル別名
  • ワカカンヤク ノ シュホウ オ メグッテ : エド メイジキ ニ オケル カンヤク ヒャクニンイッシュ ・ カンヤク 『 ゲンジ モノガタリ 』 『 イセ モノガタリ 』 カラ ミエテ クル ワカ カイシャク ノ タヨウセイ
  • Waka translation into classic Chinese : different interpretations and translation strategies seen in Hyakunin Isshu, Genji Monogatari and Ise Monogatari translations of the Edo and Meiji periods
  • 特集 翻訳(2) ; テーマシンポジウム 翻訳の多様性
  • トクシュウ ホンヤク(2) ; テーマシンポジウム ホンヤク ノ タヨウセイ

この論文をさがす

収録刊行物

  • 物語研究

    物語研究 (19), 112-91, 2019-03

    調布 : 物語研究会

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ