書誌事項

タイトル別名
  • DER RUSSISCHE JAPANOLOGE OTTO ROSENBERG IN JAPANISCHER SICHT
公開日
2004-03-22
公開者
Japanese Society for Slavic and East European Studies

この論文をさがす

説明

O.O.ローゼンベルク(1888-1919年)は、大正時代に来日し漢字研究および仏教研究に従事したペテルブルク東洋学派の日本学者である。仏教学者シチェルバツコイの高弟で、日本語はペテルブルク大学で黒野義文に、ベルリンで元東京大学教授ランゲおよび辻高衡に学んだ。1912年〔明治45年〕に来日。これは師であるシチェルバツコイの意向であった。シチェルバツコイは当時、日本をも含めた各国の研究者と倶舎論(5世紀の仏教書)研究を推進しており、日本に残る伝統的な教学を学ばせるためにローゼンベルクを東京に派遣したのである。留学時の指導教授は姉崎正治、専門の仏教研究では、シチェルバツコイとともに倶舎論研究グループを形成していた荻原雲来が指導に当たった。日本の同僚とも親しくつきあい、また同時期に留学していた同窓の日本研究者ネフスキーやコンラットとも交流を続けている。また、ドイツ東洋文化研究協会(OAG-Tokyo)で仏教論を発表したほか、日本の学界に向けて倶舎論研究上の問題点について問う文書を公開している仏教研究を続ける一方、彼は、外国人にとっても使いやすい用語辞典と漢字典が無いことを嘆き、これらの制作を決意し、日本人と協力しつつ在日中に2つの辞書を実際に刊行した。1つは、仏教研究に必要な術語、日本史、神道の用語を集めた一種のコンコーダンス『佛教研究名辞集』(1916年〔大正5年〕)である。ここでは術語は漢字毎に排列されており、発音を知らない外国人でも検索しやすいものになっている。また、中国語音、対応する梵語術語を掲げ、語の解説に関しては別の然るべき便覧への参照指示がつけられている。もう1つは、外国人にとって日本語学習のネックとなっている漢字を解説した字典『五段排列漢字典』(1916年〔大正5年〕)である。ここで彼は従来の部首引きを批判し、ペテルブルク中国学の伝統に基づいた新たな漢字分類法を提唱、それに基づいて漢字を排列している。これは漢字の図形的要素に注目した分類であった。1916年〔大正5年〕に帰国。ペテルブルク(ペトロダラート)大学でエリセーエフらと日本研究に従事する中で、1918年、日本・中国の伝続的教学の知見と倶舎論研究に基づいて博士論文『仏教哲学の諸問題』を執筆する。ここで彼は、仏教の基本概念である「法(ダルマ)」について詳細な分析を行った。翌1919年に亡命、31歳でレヴァル(タリン)にて死去した。没後、彼の博士論文は、独訳されて世界の東洋学者に影響を与えることとなった。日本の和辻哲郎もローゼンベルクの独訳論文を活用しつつ仏教研究を行っている。独訳からの重訳で日本語訳も刊行され、ローゼンベルクのこの著作は現在の日本の仏教学界でも基本文献とみなされている。ローゼンベルクが提唱した漢字排列方法は、ソ連・ロシアで刊行される中国語辞書で採用され、今日まで用いられている。また、アメリカでもローゼンベルク方式を採用した漢字字典が刊行されている。ローゼンベルク方式は今なお生きているのである。ローゼンベルクは、仏教学及び漢字研究に於いてアクチュアルな意義を有する業績をあげた。この意味でロシア東洋学史上の重要人物である。また、その業績は、在日中の研鑽の結果であり、日露の学者の協同の成果でもあった。日露文化交流史上でも価値ある存在であり、その生涯と業績について更なる研究が侯たれる。
The Russian Japanologist O.O. Rosenberg (1888-1919) was one of the brilliant scholars of the Petersburg School of Oriental Studies. Engaging in researches on kanji (Chinese characters) and on Buddhism, he ranged extensively over the Buddhist philosophical treatises that were preserved in China and Japan. During his stay in Japan (1912-1916), he acquired a detailed knowledge of the accepted theories on Buddhism, and in 1916 he published a glossary of Buddhist terms and a kanji dictionary in cooperation with his Japanese colleagues. When he compiled the kanji dictionary, he discarded the conventional classification based on radicals (the structural components of kanji) and adapted a new classification by graphical elements to which Petersburg's Sinology attached major importance. Soon after the publication, Rosenberg returned to Russia. He became one of the leading authorities of Petersburg's Oriental Studies, and completed his doctoral thesis under the title, "Problems of Buddhist Philosophy." In 1918 the acute political situation compelled him to defect from Russia, and he died in Talin, Estonia, aged 31. His widow informed his Japanese colleagues of his death by a letter. The colleagues lamented his premature death and published their biographical reminiscences about the eminent scholar. Rosenberg's widow translated his thesis into German and introduced his academic accomplishments to the academic communities of Western Europe. The German translation had a considerable impact that went beyond West European scholars and researchers on Buddhism. For example, the Japanese philosopher Tetsuro Watsuji (1889-1960) read the translation and learned much from it. Rosenberg's classification of kanji has been a standard for compiling Chinese character dictionaries in the Soviet Union and Russia up to this day. His academic accomplishment even crossed the Pacific Ocean: In the United States of America, John S. Barlow adapted Rosenberg's classification in his compilation of kanji-English dictionaries. In retrospect, the close collaboration between Rosenberg and his Japanese colleagues was a conspicuous case of cultural exchange between Japanese and Russian scholars. Rosenberg's glossary and dictionary demonstrate how fruitful their collaboration was and how significantly they contributed to Oriental Studies.

収集根拠 : NII-ELS
資料形態 : テキストデータ
コレクション : 国立国会図書館デジタルコレクション > 電子書籍・電子雑誌 > 学術機関 > 学協会
著者所属: 早稲田大学
Affiliation: Universitat Waseda

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ