Poetic Form in Russian-English Translations of Tyutchev's Silentium!

Search this article

Description

It is commonly recognized that translation of poetry is the most difficult form of translation. Furthermore, both translators and poets believe that the original poetic content and form are lost in tranaslation. They claim that it is impossible to convey all the features of the original in a language and form acceptable to the target language, culture, and tradition. This paper discusses the translation of what is considered untranslatable in poetry. It focuses on the comparative study of the metrical and sound structure of Fyodor Tyutchev's poem "Silentium!"and four translations into English. The author argues that one of the criteria for a "re-creative" translation of lyric poetry is rending the metrical and sound pattern of the original "song" of the text. The research results suggest that Vladimir Nobokov's translation is the only one, among the four analyzed translations, that approximates the original in metrical pattern and sound, and that thereby approximates the "melody" of the original.

Journal

Details 詳細情報について

  • CRID
    1570854177060182400
  • NII Article ID
    110008606573
  • NII Book ID
    AA11319906
  • ISSN
    13443984
  • Text Lang
    en
  • Data Source
    • CiNii Articles

Report a problem

Back to top