- 【Updated on May 12, 2025】 Integration of CiNii Dissertations and CiNii Books into CiNii Research
- Trial version of CiNii Research Knowledge Graph Search feature is available on CiNii Labs
- Suspension and deletion of data provided by Nikkei BP
- Regarding the recording of “Research Data” and “Evidence Data”
Poetic Form in Russian-English Translations of Tyutchev's Silentium!
-
- Sayenko Tetyana
- Nagoya University of Commerce and Business
Search this article
Description
It is commonly recognized that translation of poetry is the most difficult form of translation. Furthermore, both translators and poets believe that the original poetic content and form are lost in tranaslation. They claim that it is impossible to convey all the features of the original in a language and form acceptable to the target language, culture, and tradition. This paper discusses the translation of what is considered untranslatable in poetry. It focuses on the comparative study of the metrical and sound structure of Fyodor Tyutchev's poem "Silentium!"and four translations into English. The author argues that one of the criteria for a "re-creative" translation of lyric poetry is rending the metrical and sound pattern of the original "song" of the text. The research results suggest that Vladimir Nobokov's translation is the only one, among the four analyzed translations, that approximates the original in metrical pattern and sound, and that thereby approximates the "melody" of the original.
Journal
-
- NUCB journal of language culture and communication
-
NUCB journal of language culture and communication 12 (1), 25-35, 2010
Nagoya University of Commerce & Business Administration
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1570854177060182400
-
- NII Article ID
- 110008606573
-
- NII Book ID
- AA11319906
-
- ISSN
- 13443984
-
- Text Lang
- en
-
- Data Source
-
- CiNii Articles