日欧語比較文体論の試み V : 比較語彙論 : 無生物自然

書誌事項

タイトル別名
  • Essai d'une stylistique comparee du japonais et de diverses langues europeennes, V. : Lexicologie comparee : Etres non-vivants naturels
公開日
1994-07-31
公開者
東京家政学院大学

この論文をさがす

説明

Les etres non-vivants naturels que nous avons traites dans cette note sont limites aux objets suivants. 1 eau, mer, lac et mare; 2. feu, soleil et jour; 3. ciel, 4. Terre. Les mots qui designent l'eau et le feu sont souvent d'origine onomatopeique, sauf dans les langues romanes: "eau", "acqua" et"agua"qui proviennent du latin "aqua", simbole feminin. La mer et le lac sont exprimes par les memes mots "umi" en ancien japonais et "sjo" en suedois. La "mare" francaise provient du latin "mare" qui designait la mer, ainisi que le japonais "numa", mare, qui peut etre de la meme origine que la mer mandchourienne "nami". L'eau douce est exprimee de la meme facon dans les langue europeennes continentales comme "SuBwasser", "soetwater", "acqua dolce", etc. contre l'anglais "fresh water". En japonais, on appelle l'eau douce "mamizu(veritable eau)". Le soleil ou le jour en japonais "hi< >ka" est vraisemblablement d'origine altaique, tandis que le soleil en ancienne langue d'Okinawa "∫ina" comme "sino-"en ancien japonais proviennent d'ume langue ancestrale commune du japonais et de la langue d'Okinawa, langue parlee par une race mongoloide du sud. Les mots qui designent le jour "dias"en espagnol,"day", "dag"ou"Tag"en langues germaniques et "den"ou"dzien"en langues slaves proviennent de la meme lignee que le latin "dies". Dans certaines langues mongoloides et europeennes, le ciel comme paradis divin et celui qui n'est qu'un etre non-vivant sont distingues: "heaven" et "sky" anglais, "ama" et "sora" japonais.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

  • CRID
    1573950401577429760
  • NII論文ID
    110000196017
  • NII書誌ID
    AN00158625
  • ISSN
    02866277
  • 本文言語コード
    ja
  • データソース種別
    • CiNii Articles

問題の指摘

ページトップへ