日本と中国における『椿姫』の翻訳 : 同時代東アジアの文脈から見た林訳小説

HANDLE Web Site オープンアクセス

書誌事項

タイトル別名
  • A Comparative Study of the Translations of La Dame aux camélias in Meiji Japan and Late Qing China
  • ニホン ト チュウゴク ニ オケル 『 ツバキヒメ 』 ノ ホンヤク : ドウ ジダイ ヒガシアジア ノ ブンミャク カラ ミタ ハヤシ ヤク ショウセツ

この論文をさがす

抄録

はじめに 一、抄訳、中絶・未完、重訳――逐語訳が一般化する以前の翻訳の諸問題 二、一人称の語り、入れ式の語りの受容 三、作中人物の内面思考の伝達モード おわりに

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ