中国語と日本語の受身文の対照研究 : 中国語教育のため
書誌事項
- タイトル
- 中国語と日本語の受身文の対照研究 : 中国語教育のため
- タイトル別名
-
- チュウゴクゴ ト ニホンゴ ノ ウケミブン ノ タイショウ ケンキュウ : チュウゴクゴ キョウイク ノ タメ
- 著者
- 劉, 爾瑟
- 著者
- リュウ, ジシツ
- 著者
- LIU, Erse
- 学位授与大学
- 大東文化大学
- 取得学位
- 博士(中国言語文化学)
- 学位授与番号
- 甲第146号
- 学位授与年月日
- 2017-03-22
説明
中国人の日本語学習者にせよ、日本人の中国語学習者にせよ、受身表現は最も習得しにくい文法表現の一つであろう。中国語と比べ、日本語は受身表現が発達し、日常生活の中で頻繁に用いられる。それに対し、中国語において受動表現の使用率が相対的に低く、日常生活の中では能動的な表現が好まれるというイメージを与えている。1)そして、日本語には動詞の形としてのヴォイスがあるが、中国語には単語レベルで動詞の形としてのヴォイスがないので、中日両言語の比較対照を行う場合、見比べにくいという問題もある。幸い日本語においては「レル・ラレル」を用いる文法上の受身文があり、中国語には“被"のような受動マーカーを用いる有標の受動表現(いわゆる“被字句")がある。これらは一般的に文として認められているので、このテクニカルタームを共通の舞台として、中日両言語における受身表現について検討することができる。
収集根拠 : 博士論文(自動収集)
資料形態 : テキストデータ
コレクション : 国立国会図書館デジタルコレクション > デジタル化資料 > 博士論文
中国人の日本語学習者にせよ、日本人の中国語学習者にせよ、受身表現は最も習得しにくい文法表現の一つであろう。中国語と比べ、日本語は受身表現が発達し、日常生活の中で頻繁に用いられる。それに対し、中国語において受動表現の使用率が相対的に低く、日常生活の中では能動的な表現が好まれるというイメージを与えている。1)そして、日本語には動詞の形としてのヴォイスがあるが、中国語には単語レベルで動詞の形としてのヴォイスがないので、中日両言語の比較対照を行う場合、見比べにくいという問題もある。幸い日本語においては「レル・ラレル」を用いる文法上の受身文があり、中国語には“被"のような受動マーカーを用いる有標の受動表現(いわゆる“被字句")がある。これらは一般的に文として認められているので、このテクニカルタームを共通の舞台として、中日両言語における受身表現について検討することができる。
目次
2025-02-07 再収集
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1910583860663682432
-
- NII論文ID
- 500001315053
- 500001871151
- 500001081062
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- IRDB
- NDLサーチ