-
- 岩田 修二
- 東京都立大学理学研究科地理学教室
書誌事項
- タイトル別名
-
- Origin of the term "Hyoga"(glacier).
- ヒョウガ ト イウ ヤクゴ ノ ユライ
この論文をさがす
説明
European words glacier and Gletscher were translated first into Japanese as “shukuhyo” and “hyoya” (both mean an ice field) in 1846. After this translation, “hyozan” (an iceberg) appeared in dictionaries as an equivalent term of glacier by mistaking ice-covered mountains, and “hyoden” (an ice field) was often used as glacier early in the Meiji era (1880's). “Hyoga” which means a glacier in common use today implies a river of ice. This nomenclature was first employed in 1891 by Kotora Jinbo, a geologist, who understood the flow behavior of valley glaciers. Thus, “Hyoga” (a river of ice) was created from understanding of glacier flow.
収録刊行物
-
- 雪氷
-
雪氷 62 (2), 129-136, 2000
公益社団法人 日本雪氷学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390001206460125824
-
- NII論文ID
- 10004644466
- 10004645067
-
- NII書誌ID
- AN00131221
-
- ISSN
- 18836267
- 03731006
-
- NDL書誌ID
- 5321306
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDLサーチ
- Crossref
- CiNii Articles
- OpenAIRE
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用不可