On Japanese translation of Rimbaud's Sensation(〈Special issue〉Translation of literature)

DOI HANDLE Web Site Open Access

Bibliographic Information

Other Title
  • ランボー詩Sensationとその邦訳
  • ランボー シ Sensation ト ソノ ホウヤク

Search this article

Abstract

One of the most popular poems of Arthur Rimbaud in Japan is Sensation, whose translation has been done many times by different men of letters of modern Japan, from Kafu Nagai to Takayuki Kiyooka. In these different versions, there can be found at least two common points, which appear to be problematic from the viewpoint of the author. First, none of the translators were successful in transmitting the young French poet's strong will to conquer the world of poetry, which were consistently expressed by the future tense of different verbs in the poem; and second, none except Mitsuharu Kaneko was successful in translating "l'amour infini" to express the universal creative energy that the poet had within. This article supposes that the cause of these failings are due to the fact that Japanese translators of Rimbaud did not interpret Sensation in association with the poet's vision of the world and poetry, which he expressed in his letters.

Journal

  • Comparatio

    Comparatio 12 80-98, 2008-11-20

    Society of Comparative Cultural Studies, Graduate School of Social and Cultural Studies, Kyushu University

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top