-
- 大嶋 仁
- 福岡大学
書誌事項
- タイトル別名
-
- On Japanese translation of Rimbaud's Sensation(〈Special issue〉Translation of literature)
- ランボー シ Sensation ト ソノ ホウヤク
この論文をさがす
説明
One of the most popular poems of Arthur Rimbaud in Japan is Sensation, whose translation has been done many times by different men of letters of modern Japan, from Kafu Nagai to Takayuki Kiyooka. In these different versions, there can be found at least two common points, which appear to be problematic from the viewpoint of the author. First, none of the translators were successful in transmitting the young French poet's strong will to conquer the world of poetry, which were consistently expressed by the future tense of different verbs in the poem; and second, none except Mitsuharu Kaneko was successful in translating "l'amour infini" to express the universal creative energy that the poet had within. This article supposes that the cause of these failings are due to the fact that Japanese translators of Rimbaud did not interpret Sensation in association with the poet's vision of the world and poetry, which he expressed in his letters.
収録刊行物
-
- Comparatio
-
Comparatio 12 80-98, 2008-11-20
九州大学大学院比較社会文化学府比較文化研究会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390009224836652800
-
- NII論文ID
- 110007159110
-
- NII書誌ID
- AA11370798
-
- ISSN
- 13474286
-
- DOI
- 10.15017/16068
-
- HANDLE
- 2324/16068
-
- NDL書誌ID
- 10161324
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可