Development of a Linguistically Validated Japanese Version of the Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8)

  • Matsudaira Ko
    Department of Medical Research & Management for Musculoskeletal Pain, 22nd Century Medical and Research Center, The University of Tokyo Department of Pain Medicine, Fukushima Medical University School of Medicine
  • Kawaguchi Mika
    Clinical Study Support, Inc.
  • Murakami Masato
    Department of Psychosomatic Medicine, Nihon University Itabashi Hospital
  • Fukudo Shin
    Department of Behavioral Medicine, Tohoku University Graduate School of Medicine
  • Hashizume Makoto
    Hashizume Clinic
  • Oka Hiroyuki
    Department of Medical Research & Management for Musculoskeletal Pain, 22nd Century Medical and Research Center, The University of Tokyo
  • Löwe Bernd
    Department of Psychosomatic Medicine and Psychotherapy, University Medical Center Hamburg-Eppendorf ; Schön Clinic Hamburg Eilbek

Bibliographic Information

Other Title
  • 日本語版Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8 [身体症状スケール]) の開発
  • 日本語版Somatic Symptom Scale-8(SSS-8[身体症状スケール])の開発 : 言語的妥当性を担保した翻訳版の作成
  • ニホンゴバン Somatic Symptom Scale-8(SSS-8[シンタイ ショウジョウ スケール])ノ カイハツ : ゲンゴテキ ダトウセイ オ タンポ シタ ホンヤクバン ノ サクセイ
  • —言語的妥当性を担保した翻訳版の作成—

Search this article

Description

<p>Objectives : Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8) is an 8-item self-administered questionnaire for somatic symptom burden. The SSS-8 was originally developed in English as a shorter version of the Patient Health Questionnaire-15 (PHQ-15), a widely-used questionnaire assessing somatic symptom burden in the world. The study aimed to develop a linguistically validated Japanese version of the SSS-8. Methods : Upon permission from the original developer, the Japanese version was developed following the general procedure (forward translation, back translation, and cognitive debriefing). Results : Two native-Japanese translators independently translated the original English scale into Japanese and reconciled the differences between the two translations into a single translation (forward translation). Subsequently, a native-English translator translated it back into English for the original developer to review its conceptual equivalence (back translation). Finally, cognitive debriefing was conducted in five patients with a history of musculoskeletal pain and somatic symptoms (2 males, 3 females ; mean age of 54.4 years old) after obtaining ethical approval. Results showed that the participants overall had no difficulties understanding the wording and interpreted each question correctly. Conclusion : Throughout the process of translation and cognitive debriefing, the linguistically validated Japanese version of the SSS-8 was developed.</p>

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top