Reflechir sur le traduire pour mieux apprendre a traduire(N^o 1 Etudes didactiques)

Bibliographic Information

Other Title
  • Reflechir sur le traduire pour mieux apprendre a traduire

Search this article

Description

Cet article propose des pistes de reflexion sur l'enseignement de la traduction litteraire dans les universites japonaises et presente une nouvelle maniere de concevoir cet enseignement. Traditionnellement, le cours de traduction consiste a faire traduire aux etudiants un texte de langue francaise en japonais. Avant de <<faire traduire>>, nous proposons de <<faire reflechir sur le traduire>>, en comparant un roman francais et quelques-unes de ses traductions japonaises deja publiees. Notre texte de reference est L'Aiguille creuse de Maurice Leblanc et trois de ses traductions. Les textes sont numerises, puis alignes sur le texte original, grace a un programme informatique d'alignement de textes multilingues. L'alignement complet des quatre textes est utilise comme support de cours, il sert a comparer, de maniere generale, puis de plus en plus detaillee, les differences entre le texte original et ses traductions, mais aussi entre les traductions elles-memes. Ce cours de theorisation de la traduction, base sur l'alignement des textes, est concretement identifie: il s'agit de reperer, d'observer et d'etudier le rendu en japonais, chez plusieurs traducteurs, de certains points qui posent des problemes recurrents de traduction du francais vers le japonais ou d'expressions qui ont un sens particulier dans le texte original.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top