Translation Characteristics of YiShuo YiPing : Exploring Cultural and Ideological Differences and Transitions in the Chinese Translations of Aesop’s Fables

DOI 機関リポジトリ HANDLE オープンアクセス

書誌事項

タイトル別名
  • 伊索东渐之《伊朔译评》的翻译特征

この論文をさがす

抄録

YiShuo YiPing is a Chinese translation of Aesop's fables, published in the first year of Xuantong in Shanghai. Translated by Chen Chunsheng, it gained immense popularity at the time. Aesop's fables, originally in Greek, were spread worldwide by the missionaries and translated into various languages, becoming the beloved tales. YiShuo YiPing is the Chinese translation of Aesop's fables, which was first published in 1909 by the Shanghai Union Press, and later reprinted by the Shanghai Meihua Bookstore. The late Qing Dynasty translations of Aesop's fables included numerous fables that were marked by four-character idioms, colloquial expressions, and cross-cultural experiences, among other cultural phenomena related to transltion. This paper explores the translation characteristics of YiShuo YiPing to examine the cultural and ideological differences and transitions between the East and the West, reflected in the translations of the fables.

収録刊行物

キーワード

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ