-
- 齊藤 美野
- 順天堂大学
書誌事項
- タイトル別名
-
- How to Write Japanese in the Middle Meiji Era: Case Study of a Handwritten Manuscript Translation of <i>The Steam House</i>
- メイジ チュウキ ノ ジヒツ ホンヤク ゲンコウ 「 ダイハンカイ 」 ニ ミル ニホンゴ ヒョウキ ホウホウ ノ センタク
この論文をさがす
説明
This article explores how a translator, Morita Shiken(1861–1897), wrote Japanese in the middle Meiji era(1868–1912). It focuses on an analysis of Morita’s handwritten manuscript translation of a text titled The Steam House(Daihankai), comparing it with a printed version published in 1889. In the Meiji era, or the time of modernization, many intellectuals argued about ways of writing Japanese because the Japanese people did not have a singular, concrete system of writing then. This means that translators in the era, including Morita, had several choices for their target texts(translated texts)in Japanese. Among the various aspects of a system for Japanese writing, this study focuses on a method of punctuation and the choice between Chinese characters and kana(a Japanese system of syllabic writing). The analysis of Morita’s handwritten manuscript suggests that the translation process involved selecting particular ways of writing from among several options.
収録刊行物
-
- 通訳翻訳研究
-
通訳翻訳研究 18 (0), 65-84, 2018
日本通訳翻訳学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390568772522045568
-
- NII論文ID
- 130007995614
-
- NII書誌ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL書誌ID
- 029598853
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDLサーチ
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可