-
- 尹 永順
- 神戸大学
書誌事項
- タイトル別名
-
- Translation strategies and norms in two Chinese versions of Syunkinsyo
- 『春琴抄』の二つの中国語訳に見られる翻訳方略と規範について--記述的翻訳研究のケース・スタディーとして
- シュンキンショウ ノ フタツ ノ チュウゴクゴ ヤク ニ ミラレル ホンヤク ホウリャク ト キハン ニ ツイテ キジュツテキ ホンヤク ケンキュウ ノ ケース スタディー ト シテ
- A case study of Descriptive Translation Studies
- 記述的翻訳研究のケース・スタディーとして
この論文をさがす
説明
According to Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies, this paper based on society and literature system of target culture focuses on translation strategies and translation norms explored in two different Chinese versions of Tanizaki Junichiro’s Syunkinsyo. One of them is Mu rugai’s work (1939) published in the Manchuria which was occupied and controlled in Japanese Assimilationism Policies and Thought. Another was translated by Zheng minqin (2007) under the background of globalization including well-balanced development in society, culture and economy, and frequent intercourse between China and Japan. In conclusion, different translation strategies and translation norms have used in two Chinese versions through comparing Chinese characters and locutions. Mu rugai’s work employs literal translation and accord with source norms. Zheng minqin’s translation makes use of free translation which is subscription to norms originating in the target culture.
収録刊行物
-
- 通訳翻訳研究
-
通訳翻訳研究 9 (0), 195-209, 2009
日本通訳翻訳学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390571704643723648
-
- NII論文ID
- 130008122142
-
- NII書誌ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL書誌ID
- 10560377
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDLサーチ
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可