「可哀想に,かおが,こすれて壊れるよ」をどう解釈するか : テクスト解釈としての『白鯨』翻訳事始め

書誌事項

タイトル別名
  • How Should “it’s grinding the face of the poor" be Translated into Japanese?: Preliminary Studies to Interpreting the Translations of Moby-Dick
  • 「 カワイソウ ニ,カ オ ガ,コスレテ コワレル ヨ 」 オ ドウ カイシャク スル カ : テクスト カイシャク ト シテ ノ 『 シロクジラ 』 ホンヤク コトハジメ

この論文をさがす

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ